|
Il pastor fido, Atto III, scena 1 Mirtillo O primavera, gioventù de l’anno Bella madre di fiori, D’erbe novelle e di novelli amori, Tu torni ben, ma teco Non tornano i sereni E fortunati dì de le mie gioie; Tu torni ben, tu torni, Ma teco altro non torna Che del perduto mio caro tesoro La remembranza misera e dolente. Tu quella se’, tu quella Ch’eri pur dianzi sì vezzosa e bella; Ma non son io già quel ch’un tempo fui, Sì caro agl’occhi altrui. O dolcezze amarissime d’amore, Quanto è più duro perdervi, che mai Non v’aver o provate o possedute. Come saria l’amar felice stato, Se ’l già goduto ben non si perdesse; O, quand’egli si perde, Ogni memoria ancora Del dileguato ben si dileguasse. Ma, se le mie speranze oggi non sono, Com’è l’usato lor, di fragil vetro, O se maggior del vero Non fa la speme il desiar soverchio, Qui pur vedrò colei Ch’è ’l sol degl’occhi miei. E, s’altri non m’inganna, Qui pur vedrolla al suon de’ miei sospiri Fermar il piè fugace. Qui pur da le dolcezze Di quel bel volto avrà soave cibo Nel suo lungo digiun l’avida vista; Qui pur vedrò quell’empia Girar inverso me le luci altère Se non dolci, almen fère, E, se non carche d’amorosa gioia, Sì crude almen, ch’io moia. O lungamente sospirato invano Avventuroso dì, se, dopo tanti Foschi giorni di pianti, Tu mi concedi, Amor, di veder oggi Ne’ begl’occhi di lei Girar sereno il sol degl’occhi miei. Battista Guarini (1538-1612) |
The Faithful Shepherd, Act Three, Scene 1 Mirtillo O Spring, the year’s youth, fair mother of flowers, of new leaves and of new loves, you have returned, but with you the serene and fortunate days of my joys have not returned. You have returned, and welcome, but with you naught returns the unhappy and painful remembrance of the dear treasure I have lost. Spring, you are unchanged, you who remain as fair and jocund as before; but am no more what once I was, when I was dear to her [Amarilli]. O bitter sweets of love, how much harder to lose you than never to have tried or possessed you. What a blessed state love would be if, once enjoyed, it could never be lost; Or, when lost, all memory of vanished love itself might vanish. But if today my hopes (as mine are wont to be) are not of brittle glass, or (beyond truth itself) my hope not spring from immoderate desire, here again I shall see that woman who is the sun of my eyes. And, unless I am deceived, here again I shall see her swift feet stayed by the sound of my sighs. Here again will my long fastv be broken by the sight of her sweet face; Here again I shall see that cruel one turn on me her proud eyes, if not to light, to burn, and, if not laden with amorous delight, cruel enough to kill me outright. O day long sighed for in vain, auspicious indeed if today, after all my dark days of weeping, Love may let me see in her bright eyes my love looking on me with love again. Translation: David Nutter |