Giaches de Wert

Canzone “O primavera, gioventù de l'anno”

Il pastor fido, Atto III, scena 1

Mirtillo

O primavera, gioventù de l’anno
Bella madre di fiori,
D’erbe novelle e di novelli amori,
Tu torni ben, ma teco
Non tornano i sereni
E fortunati dì de le mie gioie;
Tu torni ben, tu torni,
Ma teco altro non torna
Che del perduto mio caro tesoro
La remembranza misera e dolente.
Tu quella se’, tu quella
Ch’eri pur dianzi sì vezzosa e bella;
Ma non son io già quel ch’un tempo fui,
Sì caro agl’occhi altrui.

O dolcezze amarissime d’amore,
Quanto è più duro perdervi, che mai
Non v’aver o provate o possedute.
Come saria l’amar felice stato,
Se ’l già goduto ben non si perdesse;
O, quand’egli si perde,
Ogni memoria ancora
Del dileguato ben si dileguasse.

Ma, se le mie speranze oggi non sono,
Com’è l’usato lor, di fragil vetro,
O se maggior del vero
Non fa la speme il desiar soverchio,
Qui pur vedrò colei
Ch’è ’l sol degl’occhi miei.

E, s’altri non m’inganna,
Qui pur vedrolla al suon de’ miei sospiri
Fermar il piè fugace.
Qui pur da le dolcezze
Di quel bel volto avrà soave cibo
Nel suo lungo digiun l’avida vista;
Qui pur vedrò quell’empia
Girar inverso me le luci altère
Se non dolci, almen fère,
E, se non carche d’amorosa gioia,
Sì crude almen, ch’io moia.

O lungamente sospirato invano
Avventuroso dì, se, dopo tanti
Foschi giorni di pianti,
Tu mi concedi, Amor, di veder oggi
Ne’ begl’occhi di lei
Girar sereno il sol degl’occhi miei.

Battista Guarini (1538-1612)
The Faithful Shepherd, Act Three, Scene 1

Mirtillo
O Spring, the year’s youth,
fair mother of flowers,
of new leaves and of new loves,
you have returned, but with you
the serene and fortunate days of
my joys have not returned.
You have returned, and welcome,
but with you naught returns
the unhappy and painful remembrance
of the dear treasure I have lost.
Spring, you are unchanged, you who
remain as fair and jocund as before;
but am no more what once I was,
when I was dear to her [Amarilli].

O bitter sweets of love,
how much harder to lose you than never
to have tried or possessed you.
What a blessed state love would be
if, once enjoyed, it could never be lost;
Or, when lost,
all memory
of vanished love itself might vanish.

But if today my hopes (as mine are wont to be)
are not of brittle glass,
or (beyond truth itself) my hope not
spring from immoderate desire,
here again I shall see that woman
who is the sun of my eyes.

And, unless I am deceived,
here again I shall see her swift
feet stayed by the sound of my sighs.
Here again will my long fastv be broken by the sight
of her sweet face;
Here again I shall see that cruel one
turn on me her proud eyes,
if not to light, to burn,
and, if not laden with amorous delight,
cruel enough to kill me outright.


O day long sighed for in vain,
auspicious indeed if today, after
all my dark days of weeping,
Love may let me see
in her bright eyes
my love looking on me with love again.

Translation: David Nutter